
Əbu'l-Faruq Süleyman Hilmi TUNAHAN
(Q.S) (SİLİSTRƏVİ) Həzrətləri
О, громада мусульман!
О, громада мусульман! Невже ви вважаєте, що зможете дискредитувати і говорити брехню на Посланця Аллаха і його сподвижників, поки ми знаходимося в живих? (Навіть не думайте про це). Тому що ми (Ахлі Сунна валь джемаат- послідовники сунни і згоди) живі.
يا معشر الإسلام!
يا معشر الإسلام! هل تظنّون (أن) يفترى ويكذب
على أصحاب رسول اللّٰه صلى اللّٰه عليه وسلّم ونحن أحياء.
尊敬的穆斯林兄弟们!
尊敬的穆斯林兄弟们!我们在这个世界的时候,你们是否怀疑高尚品德的先知穆哈麦德(萨拉拉护)和他一代的好朋友们都不是好人。绝地没有这样想!因为我们都是先知穆罕麦德(萨拉拉护)一路人而我们还在活着。
O Communauté Musulmane!
O Communauté Musulmane, pensez-vous que les mensonges et calomnies peuvent être attribués à Rasûlullah (saw) et à son Ashâb (compagnons). (Ne faites même pas une telle supposition) Nous (Ahlu Sounna) sommes vivants.
Oh, Islamische Gemeinschaft!
Oh, Islamische Gemeinschaft! Meint ihr, dass den Gefährten des Rasulullāh (s.a.w.) Verleumdungen und Lügen zugeschrieben werden können, solange wir noch am Leben sind? (Verfällt nicht in so eine Annahme.) Denn wir (die Ehl es-Sunna Gemeinschaft) sind am Leben.
O xhemati mysliman!
O xhemati mysliman! A kujtoni ju se do të shpifni për Pejgamberin a.s dhe shokët e tij sa të jemi ne gjallë? (mos u kapni pa një mendimi të tillë). Sepse ne (ehli sunnet vel xhemaati) jemi gjallë.
Оо Ислам жамааты!
Оо Ислам жамааты! Биздин көзүбүз тирүү кезинде, Аллахтын пайгамбарынын сахабаларына жалган менен жалаа жабылат деп күмөн санап жатасыздарбы?! (Андай күмөнгө барбаңыздар!) Биз (ахли сүннөт вал жамаат) тирүүбүз.
Wahai orang-orang Islam
Wahai orang-orang Islam, adakah kalian fikir kalian boleh memfitnah dan mendustakan Rasulullah s.a.w dan para sahabatnya sedangkan kami masih hidup (ahli sunnah wal jamaah).
O Muslim world!
O Muslim world, do you think that lies and slanders can be attributed to Rasulullah (saw) and his Ashāb (companions). (Don’t even make such an assumption) We (Ahl-e Sunnah) are alive.
ای جماعت مسلمین!
ای جماعت مسلمین! تا وقتی که ما زنده هستیم هیچ احدی نمی تواند به یاران و اصحاب رسول اللهﷺ دروغی نسبت داده و افترا ببندد. هیچ گاه چنین گمان نکنید. چون که ما (اهل سنت و جماعت) زنده و پا بر جا می باشیم.
ეი მუსლიმანო საზოგადოებავ!
ეი მუსლიმანო საზოგადოებავ! ჩვენს სიცოცხლეში ფეიღამბრის ესხაბებზე ცილისწამებისა და რაიმე ტყუილის დაბრალებას შეძლებთ გგონიათ ? ასეთ გრძნობებს ნუ დაეუფლებით, იმიტომ რომ ეჰლი სუნნეთის მიმდევრები ცოცხალი ვართ.
Ҳой ҷамоати ислом!
Ҳой ҷамоати ислом! То замоне ки мо зинда ҳастем, гумон мекунед, ки ба асҳоби Русулуллоҳ тӯҳмату дурӯғро нисбат дода метавонед? (Ба чунин гумон роҳ надиҳед). Зеро мо (ҷамоати Аҳли Суннат) зинда ҳастем.
О, община мусульман!
О, община мусульман! Неужели вы полагаете, что вы сможете дискредитировать и возводить ложь на Посланника Аллаха и его сподвижников, пока мы находимся в живых? (Даже не думайте об этом) Ибо мы (Ахли сунна валь-Джама’а – последователи сунны и согласия) живы.
O Islamitische gemeenschap!
O islamitische gemeenschap! Denken jullie dat jullie laster en leugens kunnen toeschrijven aan de metgezellen van Rasoeloellah zolang wij in leven zijn? (Wees niet in deze veronderstelling.) Want wij (de Ahl as-Soenna) zijn in leven.
Эй Ислом жамоати!
Эй Ислом жамоати! Биз ҳаётда эканмиз, Расулиллоҳнинг саҳобаларига туҳмат ва бўҳтон иснод эта оламиз деб ўйлайсизларми? (Бундай гумонга борманглар.) Зеро, биз (Аҳли суннат вал жамоати) ҳаётдамиз.
Wahai kaum muslimin!
Wahai kaum muslimin, apakah kalian mengira bahwa para sahabat Rasulullah SAW bisa difitnah dan dituduh berbohong di kala kami masih hidup? Janganlah kalian khawatir akan hal itu karena kami (Ahlussunnah wal Jama’ah) masih hidup.
Уа, Ислам жамағаты!
Уа, Ислам жамағаты! Біз тірі тұрғанда Алла Расулының сахабаларын жалғаншы деп, оларға жала жабамыз деп ойлайсыңдар ма? (Мұндай ойға түспеңдер.) Өйткені біз (Әһли Сүннет жамағаты) тіріміз.
Ey İslam camaatı!
Ey İslam camaatı! Biz həyatda olduğumuz müddətcə Rəsulullahın əshabına iftira və yalan isnad edilə biləcəyinimi zənn edirsiniz? (Belə bir zənnə qapılmayın). Çünki biz (Əhli-Sünnət camaatı) həyatdayıq.
Oh Comunidad Musulmana
Oh Comunidad Musulmana, ¿Ustedes piensan que las mentiras y calumnias pueden ser atribuidas a Rasûlullâh (SallAllâhu ʻAlayhi wa Sallam) y a sus Ashâb (Compañeros)? (No hagan tal suposición) Nosotros (Ahlu’s-Sunnah wa’l-Ÿamâʻah) estamos vivos.
Ey İslâm cemaati!
Ey İslâm cemaati! Biz hayatta olduğumuz müddetçe Resûlüllah’ın ashâbına iftira ve yalan isnat edilebileceğini mi zannediyorsunuz? (Böyle bir zanna kapılmayınız). Çünkü biz (Ehl-i Sünnet cemaati) hayattayız.
Нам нема діла до багатства
Нам нема діла до багатства, грошей, чинів, влади, високих посад і положення, політики, інтриг, розбраду і галасу. Ми будимо навчати всіх дітей мусульман без вийнятку. Нехай дадуть знати, якщо когось не прийняли.
我们跟财产,名誉,政治…
我们跟财产,名誉,政治,争议没什么关系。我们只有一个目的—教书育穆斯林人的孩子。退学的学生,记住这个规矩。
Nous ne sommes pas préoccupés par des
Nous ne sommes pas préoccupés par des questions comme l’argent, le statut, la position, la politique, les querelles, les tonalités et les cris. Nous sommes prêts à enseigner à tous les enfants musulmans sans exception. S’il y a quelqu’un que nous avons retournés jusqu’ici, vous êtes invités à nous en informer.
Uns interessiert weder Geld noch Gut
Uns interessiert weder Geld noch Gut, Stellung, Posten, Politik, Krach und Krawall. Wir unterrichten ausnahmslos auch jedes Kind eines jeden Muslims. Man soll uns mitteilen, falls irgendjemand weggeschickt worden ist.
Ne nuk kemi punë me lekë
Ne nuk kemi punë me lekë, pozitë, politikë dhe me zhurma e ngatërresa. Ne pa dyshim ia mësojmë islamin çdo fëmije të çdo myslimani. Nëse një i vetëm është këthzer mbrapsht le të na njoftojnë.
Динди дүйнөлүк үчүн колдонуучу молдолор
Динди дүйнөлүк үчүн колдонуучу молдолор, элди өздөрүнөн суутту. «Бар жокту алышат. Бирок, эч нерсе беришпейт.» деп, өнөркечтер, молдолордон жүзүн буруп, безип, качуучу болушту. Сиздер андай кылбаңыздар! Кир дүйнөнүн байлыгын, руханий дүйнөнүн таза сезимдерине аралаштырбаңыздар.
Duit, wang, pangkat, darjat, politik
Duit, wang, pangkat, darjat, politik, gaduh dan bertumbuk bukan kerja kita. Kita akan mengajar semua anak-anak Islam tanpa ada seorang pun yang terkecuali. Jika ada yang dihantar pulang (tidak diterima) bagitahu kami.
We are not worried about matters like money
We are not worried about matters like money, status, position, politics, quarrels, hues and cries. We are prepared to teach any Muslim children with no exceptions. If there is anyone that we returned so far, you are welcome to notify us about it.
ما با پول و پیسه، مقام و موقع
ما با پول و پیسه، مقام و موقع، پولیتیکا و سیاست، جنگ و غوغا کار نداریم. ما بدون استثنا فرزندان هر مسلمان را تعلیم و تربیه می کنیم. تا کنون یک نفر نا امید بر گشته باشد ما را خبر دار کنند.
ფული , თანამდებობა, პოლიტიკა, აურზაური
ფული , თანამდებობა, პოლიტიკა, აურზაური და მსგავსი ინტერესების გამომხატველი საქციელი ჩვენი საქმე არ არის. მზად ვართ გამონაკლისის გარეშე ყველა მუსლიმის შვილს ვასწავლოთ, თუ ვინმე უკან გაბრუნებულა გაგვაგებინონ.
Мо ба пулу мол, мавқеъ, мақом…
Мо ба пулу мол, мавқеъ, мақом, сиёсат, ҷанг, хархаша ва ғавғо кор надорем. Бе ягон истисно фарзанди ҳар як мусалмонро таълим медиҳем. Агар як фард баргашта бошад, ба мо хабар диҳанд.
Нам нет дела до богатства, денег, чина…
Нам нет дела до богатства, денег, чина, власти, высоких постов и положений, политики, интриг, раздора и шумихи. Мы будем обучать всех детей мусульман без исключения. Пусть дадут знать, если кого-то не приняли
Wij hebben niets te doen met geld, positie, politiek…
Wij hebben niets te doen met geld, vermogen, positie, status, regeren, politiek, ruzie en rumoer. Zonder uitzondering onderwijzen wij het kind van elke moslim. Laat het weten als ook maar één persoon is afgezewen.
Бизнинг пул, мақом – мавқеъ, сиёсат…
Бизнинг пул, мақом – мавқеъ, сиёсат, уруш-жанжал билан ишимиз йўқ. Мустасносиз ҳар бир мусулмон фарзандини ўқитамиз. Бир киши ортига қайтарилган бўлса айитсин.
Kita tidak memiliki urusan dengan uang, jabatan, kedudukan, politik…
Kita tidak memiliki urusan dengan uang, jabatan, kedudukan, politik, pertikaian dan keributan. Kita akan mengajarkan juga setiap anak dari kaum muslimin tanpa membedakan satu sama lain. Beritahukanlah kepada kami jika ada seorang pun yang kami tolak.
Біздің дүние-мүлікпен, атақ-даңқпен, саясат…
Біздің дүние-мүлікпен, атақ-даңқпен, саясат, дау-жанжалмен жұмысымыз жоқ. Бөле-жармай әр мұсылманның баласын оқытамыз. (Бізге кеп тұрып) кері қайтып кеткендер болса, хабардар етсін.
Nosotros no estamos interesado en dinero…
Nosotros no estamos interesado en dinero, rango, puesto, política, pelea y tumulto. Estamos dispuesto para enseñar a los niños de cada Musulmán sin excepción. Si hay sólo un individuo que haya sido vuelto hasta ahora, nos informen.
يا معشر الإسلام!
يا معشر الإسلام! هل تظنّون (أن) يفترى ويكذب
على أصحاب رسول اللّٰه صلى اللّٰه عليه وسلّم ونحن أحياء.
Bizim para, pul, mevki…
Bizim para, pul, mevki, makam, siyaset, politika, kavga ve gürültüyle işimiz yok. İstisnasız her müslümanın çocuğunu da okuturuz. Bir tek fert geri dönmüşse haber versinler.
Bizim para, pul, mövqe…
Bizim para, pul, mövqe, məqam, siyasət, politika, qavğa və gurultu ilə işimiz yox. İstisnasız hər müsəlmanın uşağını da oxuduruq. Bir tək fərd geri dönmüşsə, xəbər versinlər.
Хазрати,які використовують релігію
Хазрати,які використовують релігію в корисних цілях , віддалили людей від себе і охолодили їх інтерес до релігії. Дійшло до того, що люди перестали їм довіряти, почали ховати від них свої обличчя, уникати їх, не бажаючи нічого давати їм, боючись того, що вони не повернуть назад. Ви не будьте такими. Не змішувайте матеріальне з духовним.
通过宗教靠过日子的有些毛拉的事儿使人民生气…
通过宗教靠过日子的有些毛拉的事儿使人民生气。他们会拿不会还。你们不是那样干,精神文明,宗教绝不混合物质需要。
Les érudits de cette époque qui
Les érudits de cette époque qui ont utilisé la religion pour des gains matériels ont amené les gens à penser avec prudence à leur sujet. Surtout les commerçants de nos jours, gardent ces savants à bout de bras de peur qu’ils fassent des courses sans aucun paiement. Ne soyez pas comme eux. Veillez à observer un équilibre entre les gains matériels et spirituels.
Die Hodschas (islamische Gelehrte)
Die Hodschas (islamische Gelehrte), die die Religion für weltliche Zwecke instrumentalisiert haben, haben das Volk von sich entfernt. Die Geschäftsleute begannen sich von ihnen abzuwenden und vor ihnen zu flüchten, aus Angst, dass sie etwas kaufen und nicht bezahlen. Seid nicht so! Vermischt das Weltliche nicht mit der Spiritualität!
Hoxhallarët të cilët fenë e përdorin
Hoxhallarët të cilët fenë e përdorin për interes të kësaj bote i kanë larguar njerëzit nga vetja. Tregëtarët janë larguar prej tyre sepse kanë frikë se u marrin diçka dhe nuk ua japin më. Ju mos u bëni si ata, mos e ngatërroni shpirtëroren me materialen.
Биздин, акча, мансап, мандат
Биздин, акча, мансап, мандат, саясат жана талаш-тартыш менен ишибиз жок. Эч күмөнсүз ар бир мусулман баласын окутабыз. Бир адам артка кайтарылган болсо, кабар берсин.
Бул дүйнөнүн азабынан, жыргалына кезек келбейт. Кайдигер калбай илим оку, өткөн өмүр кайра келбейт.
Ustaz-ustaz yang menggunakan agama
Ustaz-ustaz yang menggunakan agama untuk kerja-kerja dunia akan membuatkan masyarakat jauh daripada mereka. Masyarakat akan mula lari dan berpaling muka dari mereka sambil berkata “Mereka cuma tahu ambil (duit) tetapi tidak memberi (manfaat). Kalian jangan jadi seperti ini. Jangan campur adukkan zahiriah dan batiniyyah.
The scholars of this time who have used religion
The scholars of this time who have used religion for worldly gains caused people think cautiously about them. Especially, the shopkeepers nowadays, keep such scholars at arm’s length lest they would do some shopping without any payments. Don’t be like them. Be careful to observe a balance between material and spiritual gains.
علمائی که دین را برای
علمائی که دین را برای جلب دنیا آله قرار دادند، باعث دلسردی مردم شدند. آن چه که می گرفتند پولش را نمی دادند بنابر این اصناف از ایشان دوری گزیده و به آنان اهمیت نمی دادند. شما مثل آن ها نباشید. ماده را با معنویات مخلوط نکنید.
რელიგიურმა პირებმა რომლებმაც სარწმუნოება
რელიგიურმა პირებმა რომლებმაც სარწმუნოება ამქვეყვიური კეთილდღეობისათვის გამოიყენეს, ამ საქციელის გამო ხალხი მათგან შორს დადგა, რადგან ხალხში მათ მიმართ ასეთი წარმოდგენა იყო ჩამოყალიბებული რომ თუ რამის შეძენას მოისურვებდნენ საფასურს არ გადაიხდიდნენ ამის გამო ვაჭრებმა ზურგიაქციეს მათ. თქვენ ! ასე არ მოიქცეთ სულიერება მატერიალურობაში არ გაცვალოთ.
Устодоне, ки динро воситаи дарёфти
Устодоне, ки динро воситаи дарёфти дунё карданд, мардумро аз худ гурезон сохтанд. Як чизро мегираду намедиҳад гуфта, муомила ба ҳоле расид, ки мардум аз онҳо рӯй ба гурез оварданд. Шумо чунин набошед. Моддиётро ба маънавиёт омехта насозед.
Хазраты, которые использовали религию в корыстных целях
Хазраты, которые использовали религию в корыстных целях, отдалили людей от себя и охладили их интерес к религии. Дошло до того, что люди перестали доверять им, начали прятать от них свои лица, избегать их, не желая ничего давать им, боясь того, что они обратно не вернут. Вы не будьте такими. Не смешивайте материальное с духовным.
Geleerden die het geloof misbruiken voor aardse gewin
Geleerden die het geloof misbruiken voor wereldse gewin, hebben het volk van zich gedistantieerd. Doordat de winkeliers denken dat ze zullen nemen zonder te geven, geven ze hen geen aandacht meer en ontwijken ze hen. Wees niet zoals zij. Verwar het materiële niet met het spirituele.
Динни, дунё учун восита қаторида қўлланувчи домлалар
Динни, дунё учун восита қаторида қўлланувчи домлалар, ҳалқни ўзларидан совутдилар. «Бир нарсалар олади, лекин ҳақини бермайди» дея, ҳунармандлар улардан юз ўгириб, қочадиган бўлди. Сизлар, ундай бўлманг. Моддани, маънавият билан аралаштирманг.
Alim ulama yang menggunakan agama
Alim ulama yang menggunakan agama untuk kepentingan dunianya telah menjauhkan masyarakat dari dirinya. Para pedagang melarikan diri dan tidak memberi perhatian kepada para alim ulama sekiranya mereka membeli sesuatu, tetapi tidak membayarnya. Janganlah kalian menjadi seperti mereka dan jangan mencampuradukkan kepentingan agama dengan kebutuhan materi.
Дінді дүниеге айырбастаған молдалар
Дінді дүниеге айырбастаған молдалар, халықты өздерінен суытты. «Алуды біліп, беруді білмейді» деп, жұрт олардан қашатын болды. Сендер ондай болмаңдар. Руханиятты материямен араластырмаңдар.
Dini dünyaya alət edən xocalar
Dini dünyaya alət edən xocalar xalqı özlərindən soyutdular. Bəzi şeylər alır da verməz deyə, əsnaf (ticarətçi) bunlara üz verməz və qaçar hala gəldi. Siz elə olmayın. Maddəni mənəviyyata qarışdırmayın.
Los eruditos de esta época que han utilizado…
Los eruditos de esta época que han utilizado la religión como un medio para obtener beneficios mundanos han hecho que la gente se haya alejado de ellos mismos. Los comerciantes empezaron a ignorarlos y a escaparse de ellos pensando que talvez compren algo y no paguen. No sean como ellos. No mezclen las ganancias materiales con la espiritualidad.
Dini dünyaya âlet eden hocalar
Dini dünyaya âlet eden hocalar, halkı kendilerinden soğuttular. Bir şeyler alır da vermez diye, esnaf bunlara yüz vermez ve kaçar hale geldi. Siz öyle olmayın. Maddeyi mâneviyata karıştırmayın.
Наш шлях представляє
Наш шлях представляє собою прищєплення віри, іслама і магометанської моралі. Наша ціль – довольство Всевишнього. Заповідаю вам не допускати міжусобних чвар і не впадали в розбрад. Не впадайте в націоналізм. Не відхиляйтесь в сторону від Ахлі сунна валь джемаат – потрапите на помилковий шлях.
我们的道路是培养以伊玛目…
我们的道路是培养以伊玛目(正信)和伊斯兰与先知们的高尚品德学会而掌握的合格人才。只有一个目的它是安拉的满意。本人的劝告你们任何时也绝不分列,世界上只有一个正确的道路它就是先知穆罕麦德(萨拉拉护)和他一代的好朋友们的路。不要找其他路。
Notre chemin consiste à inculquer l’Iman
Notre chemin consiste à inculquer l’Iman, l’Islam et Ahlâq-i Muhammadi (saw) (Le noble caractère de Muhammad [sav]) dans le cœur des gens. Notre seule intention est de gagner le plaisir divin.
Unser Weg besteht darin
Unser Weg besteht darin, den Iman (das Glauben), den Islam und die muhammedanischen Charaktereigenschaften (El-akhlāq el-muhammadiyya) einzuimpfen. Ziel ist die göttliche Zufriedenheit. Mein Vermächtnis an euch: spaltet euch nicht! Hegt kein Rassismus! Schlägt keine Irrwege ein! (Geht den Weg) der Ehl es-Sunna.
Rruga jonë përbëhet nga
Rruga jonë përbëhet nga vaksinimi i njerëzve me besim (iman), Islam dhe moralin e Muhammedit a.s. qellimi është kënaqsia e Allahut xh.sh. Ua lë amanet: Mos u përçani. Mos bëni nacionalizëm. Mos hyni në rrugë të gabuara që janë jashtë Ehli Sunnetit.
Ар бир кой, өз шыйрагынан асылат.
«Ар бир кой, өз шыйрагынан асылат.» сөзү туура эмес. Динибизде «Мага тиешеси жок. Мага эмне?» деп айтуу жок. «Мага керектүү; Мен милдеттүүмүн.» деп айтуу бар.
Jalan kita adalah jalan iman
Jalan kita adalah jalan iman, Islam, dan jalan memupuk akhlak Muhammadiyyah. Misi, keredhaan Allah s.w.t. Wasiatku kepada kalian; janganlah kalian berpecah belah dan berpuak-puak. Janganlah kalian menyimpang ke jalan-jalan yang keluar dari Ahli Sunnah Wal Jamaah.
Our path is all about instilling Iman
Our path is all about instilling Iman, Islam and Akhlaqi Muhammadi (saw) (The noble character of Muhammad [saw] )in people’s hearts. Our sole intention is to gain the divine pleasure.
راه ماه عبارت از ایمان
راه ماه عبارت از ایمان، اسلام و اخلاق محمدی می باشد. غایه رضای الهی می باشد. وصیتم به شما؛ به تفرقه نیفتید، نژات پرستی نکنید. به راه های غلط افتاده از خط و مشی اهل سنت جدا نشوید.
ჩვენი გზა რწმენის ისლამისა
ჩვენი გზა რწმენის ისლამისა და შუამავლის ყოფაქცევების დანერგვის გავრცელებაა. მიზანი კი ალლაჰის კმაყოფილება.
გირჩევთ ! ნუ დანაწევრდებით ტომთა სხვაობას ნუ გააკეთებთ ეჰლი სუნნეთის გარდა სხვა გზებს ნუ გაჰყვებით.
Роҳи мо Имон
Роҳи мо Имон, Ислом ва ёд додани Ахлоқи Муҳаммадист. Ҳадаф Ризои Илоҳист. Васият мекунам: ба тафриқа роҳ надиҳед. Қавмиятро дунболагирӣ нанамоед. Ба роҳҳои ғалати ғайри Аҳли Суннат наравед.
Наш путь представляет собой прививание веры
Наш путь представляет собой прививание веры, ислама и нравственности Посланника Аллаха (с.а.в). Цель наша – довольство Всевышнего. Завещаю вам не допускать междоусобной распри и не впадать в раскол. Не проявляйте национализм. Не отклоняйтесь в сторону от Ахли сунна валь-Джама’а – попадёте на ложный путь.
Onze weg is geloof
Ons pad bestaat uit imaan (geloof), islam en al-Akhlaaq al-Moeh’ammadie (het moraal van de Profeet Mohammed). Het doel is de tevredenheid van Allah. Laat dit mijn wilsbeschikking zijn; raak niet verdeeld. Maak geen onderscheid in nationaliteit. Verval niet in andere paden dan de Ahl as-Soenna.
Бизнинг йўлимиз Иймон
Бизнинг йўлимиз Иймон, Ислом ва Аҳлоқи Муҳаммадияни пайвандлашдан иборатдир. Ғоямиз; Аллоҳнинг розилигидир. Васиятим қиламан ки; Тафриқага бўлинманглар. Миллатчиликка гирифтор бўлманг. Аҳли Суннатдан бошқа, адашган оқимларга йўналманг.
Jalan kita adalah keimanan
Jalan dakwah kita adalah menanamkan rasa keimanan, Islam, dan akhlak yang dibawa oleh Nabi Muhammad SAW. Tujuan kita adalah menggapai ridha Ilahi. Inilah wasiatku atas kalian: Janganlah kalian terpecah belah. Janganlah membeda-bedakan antar suku bangsa. Janganlah kalian tersesat dengan mengikuti jalan selain Ahlussunnah wal Jama’ah.
Біздің жолымыз иман
Біздің жолымыз, иман мен исламды һәм пайғамбар ақылағын (халықтың) бойына сіңіру. Мақсатымыз Алланың разылығы. Менің өсиетім мынау: Жік-жік боп, ру-ру болып бөлінбеңдер. «Әһлі Сүннеттен» басқа бұрыс жолдарға түспеңдер.
Bizim yolumuz iman
Bizim yolumuz iman, İslam və Əxlaqı-Muhammədini aşılamaqdan ibarətdir. Qayə Rızai-İlahidir. Vəsiyyətim olsun: Təfriqəyə düşməyin. Qavmiyyət güdməyin (millətçilik etməyin). Əhli-Sünnənin qeyri olan yanlış yollara sapmayın.
Nuestro camino consiste en inculcar el Îmân…
Nuestro camino consiste en inculcar el Îmân (la Fe), el Islâm y el Ajlâqi Muhammadî (El noble carácter de Rasûlullâh [SallAllâhu ʻAlayhi wa Sallam]). Nuestra única intención es ganar la complacencia divina. Es mi última voluntad; no se separen, no sean racistas, no se desvíen del camino de Ahlu’s-Sunnah siguiendo los caminos incorrectos.
Bizim yolumuz iman
Bizim yolumuz iman, İslâm ve Ahlâk-ı Muhammedîyi aşılamaktan ibarettir. Gaye, Rıza-ı İlahî’dir. Vasiyetim olsun; tefrikaya düşmeyiniz. Kavmiyet gütmeyiniz. Ehl-i Sünnet’in gayri olan yanlış yollara sapmayınız.
В цьому світі
В цьому світі не приде черга від мук до насолоди. Не будьте безтурботними, осягайте науки, дні, які пройшли не повернути.
这个世界的苦难比享受多…
这个世界的苦难比享受多。你们好好学习,掌握知识。过的日子再不回来。
La souffrance de ce monde
La souffrance de ce monde ne laisse aucune chance au plaisir. Ne soyez pas négligent. Cherchez la connaissance! Les jours passés ne reviennent pas.
Das Leid dieser Welt lässt der
Das Leid dieser Welt lässt der Vergnügung keine Gelegenheit. Seid nicht unachtsam, bemüht euch um Wissen! Vergangene Tage kommen nicht zurück.
Nuk i vjen rradha lumturive nga
Nuk i vjen rradha lumturive nga hallet e kësaj bote. Kini kujdes mos u habisni, mësoni dituri, ditët që kalojnë nuk vijnë më mbrapsht.
Биздин багытыбыз, жүрөктөрдө ыйман
Биздин багытыбыз, жүрөктөрдө ыйман, Ислам жана пайгамбардык адеп-ахлакты өрчүтүү. Максатыбыз: жараткандын ыраазычылыгы. Осуятым: бөлүнүп, жарылбаңыздар. Улутчул болуп чачылбаңыздар. Ахли сүннөт вал жамааттан башка түрдүү жаңылыш жолдорго бурулбаңыздар.
Di dunia ini tidak ada kesenangan
Di dunia ini tidak ada kesenangan, yang ada cuma kesusahan. Belajarlah ilmu, jangan lalai, kerana hari-hari yang berlalu tidak akan kembali.
You will have no time
You will have no time for the enjoyments of this world due to its ongoing sufferings. Do not be heedless. Study well to acquire knowledge. Time wasted cannot be regained.
از جفای این دنیا
از جفای این دنیا به صفای آن نوبت نخواهد رسید. غافل نباشید، برای کسب علم تلاش کنید، روز های رفته باز نخواهد آمد.
ამქვეყნიური სიდუხჭირისგან ფუფუნბაზე
ამქვეყნიური სიდუხჭირისგან ფუფუნბაზე რიგი არ მოვა, უყურადღებოდ ნუ იქნებით, ცოდნას ეძიეთ რადგან წარსული დღეები უკან არ დაბრუნდება.
Аз ҷафои ин дунё ба сафояш
Аз ҷафои ин дунё ба сафояш навбат намерасад: ғофил нашавед, ба илм рӯй оред, рӯзҳои гузашта барнамегардад.
В мире этом не придёт черёд
В мире этом не придёт черёд от мучений к наслаждению. Не будьте беспечны, постигайте науки, ушедшие дни не вернуть
Door het leed op deze wereld…
Door het leed op deze wereld is er geen toekomen aan plezier; Wees niet uitzinnig, vergaar kennis, verloren dagen komen niet terug.
Бу дунёнинг жафосидан…
Бу дунёнинг жафосидан, сафосига навбат келмас, Ғофил бўлма, илм ўрган, ўтган умр такрор келмас.
Kesenangan tidak menghampiri kita karena…
Kesenangan tidak menghampiri kita karena kesulitan dunia tidak akan pernah habis. Jangan lalai dan tetaplah belajar untuk menuntut ilmu karena hari-hari yang telah berlalu tidak akan kembali lagi.
Бұл дүниенің жапасынан…
Бұл дүниенің жапасынан, сауығына кезек келмес. Қапы қалма, ғылым үйрен. Өткен күндер кері келмес.
Bu dünyanın cəfasından…
Bu dünyanın cəfasından səfasına sıra gəlməz.Qafil olmayın, elmə çalışın, keçən günlər geri gəlməz.
No tendrán tiempo para los placeres…
No tendrán tiempo para los placeres de este mundo debido a sus continuos sufrimientos. No sean negligentes. Estudien bien para adquirir el ʻilm (conocimiento). Los días que han pasado no volverán.
Bu Dünyanın Cefasından…
Bu dünyanın cefâsından sefâsına sıra gelmez; gâfil olmayın, ilme çalışın, geçen günler geri gelmez.